We R Mommies

Google
Web Web WRM
border border border border
border border
Info Penting
Dompet Asuh WRM
BCA Cabang Wisma Asia
Acc # 084-044-0176
A/n Renta Simanjuntak

KAS WRM
Acc. # 103 - 000 420799 - 5
Bank Mandiri Cab Menara Thamrin
A/N Renta Simanjuntak & Hilda Yanuarti
 
Khusus Anggota





Lupa kata sandi?
border
border border border border
Pembaca diperkenankan mengutip artikel dari halaman ini dengan syarat mencantumkan sumbernya: wrm-indonesia.org.
© 2008 We R Mommies | WRM Indonesia. All rights reserved.
border
HomeborderArtikelborderForumborderWebborderKontak
  arrow pointing to the right   Beranda arrow Rangkuman Diskusi arrow Lain-Lain arrow Metode Bilingual
Metode Bilingual E-mail
Pengirim: We R Mommies   
Rabu, 27 Juli 2005

Menyusul diskusi mengenai speech delay yang banyak mendapat tanggapan dari para Mommies, seorang Mommy yang tinggal di LN membuka diskusi mengenai Metode Bilingual. Ide ini muncul setelah membaca artikel mengenai Multilingual Children.

Meskipun di Indonesia kita mengenal multi bahasa, namun jarang sekali kita berpendapat bahwa kita adalah bangsa berbilingual apalagi bermultilingual.

 Mommy yang membuka diskusi Metode Bilingual menyatakan bahwa ia hanya ingin membuka topik diskusi mengenai bilingual, dengan pemikiran bahwa masalah bilingual ini akan menjadi tantangan bagi keluarga Indonesia yang tinggal di LN, yang ingin anak-anak mereka tetap mahir berbahasa Indonesia dan berbahasa asing (bahasa yang dipakai di tempat menetap saat ini).

Masalah yang dihadapi keluarga yang menetap di LN mungkin akan sedikit berbeda dengan masalah keluarga di tanah air yang ingin menerapkan Bilingualisme.

Ada beberapa kemungkinan yang  akan dihadapi oleh orang tua yang tinggal di LN, a.l: a). anak lancar berbahasa ibu dan bahasa kedua, b). anak lancar berbahasa kedua, bahasa ibu terpatah- patah bahkan mungkin hanya sekedar pasif (mengerti dan tidak trampil menjawab), c).anak lancar berbahasa ibu, bahasa keduanya keteteran, d). anak tidak lancar berbahasa ibu maupun bahasa kedua, e).anak lancar bicara namun menggabungkan pemakaian bahasa ibu dan bahasa kedua dalam satu kalimat, sehingga grammatik keduanya menjadi kacau.

Mommy tersebut, ingin sekali agar anak-anaknya bisa masuk di kategori pertama, yaitu trampil berbahasa indonesia dan juga tak mengalami masalah dengan bahasa lingkungannya. Pemeliharaan bahasa Bahasa Indonesia baginya mempunyai nilai penting agar ada keterkaitan "batin" anak-anak terhadap tanah airnya, terlebih bila suatu keluarga menetap dalam jangka waktu relatif lama atau bahkan menetap di tanah rantau. Ia yakin sekali, bahwa sang anak dapat menguasai bahasa kedua bila mempunyai fondasi yang kuat pada penguasaan bahasa ibunya.

Mommies yang lain yang tinggal di LN semunya  sama-sama berkeinginan agar anak-anak mereka dapat trampil berbicara bilingual. Namun kenyataannya, banyak yang belum mencapai seperti yang diinginkan.

Karena berbagai variasi kemampuan berbahasa yang ada, orang tuapun menerapkan pengajaran bahasa yang bervariasi:

Di rumah memakai bahasa Ibu/bahasa Indonesia,di luar rumah bahasa negara yang ditempati.
Hanya memakai bahasa Ibu di manapun, selama berbicara dengan orang tua. Selain dari itu memakai bahasa negara yang ditempati.
Pada kondisi kedua orang tua berbahasa Ibu berbeda, tinggal di negara selain negara asal kedua orang tua, pemakaian 2 bahasa Ibu selama berbicara dengan masing-masing orang tua.
Pemakaian berbagai bahasa secara campur-aduk, dengan komponen gramatikal  satu bahasa tertentu sebagai bahasa utama.
Pemakaian  berbagai bahasa secara campur-aduk, dengan gramatikal berbagai bahasa.
Meskipun semua Mommies menyatakan bahwa mereka mengetahui bahwa diperlukan konsistensi dalam berbahasa sewaktu berbicara dengan anak-anak, banyak kendala di dalam mengajarkan bahasa kepada anak-anak sewaktu tinggal di LN , a.l :

1.      Tidak konsisten dalam menggunakan bahasa kepada anak.

2.      Orang tua sendiri sering mempunyai beban dan keharusan untuk menguasai bahasa di mana sedang berdomisili, baik untuk studi, pekerjaan, maupun untuk kehidupan sehari-hari, sehingga berusaha memaksimalkan waktu untuk menguasainya.

3.      Anak lebih merasa nyaman dengan bahasa TV atau bahasa sekitar dan enggan menjawab atau belajar bahasa Ibu orang tua/bahasa Indonesia.

4.      Anak lebih merasa nyaman dengan bahasa Ibu/bahasa Indonesia, sehingga lebih memilih diam di sekolah dan menghambat proses belajar-mengajar di sekolah.

5.      Anak menjadi late-talker karena berbagai hal yang membuatnya sulit untuk berbicara dengan salah satu bahasa maupun ke dua bahasa.

6.      Keinginan orang tua untuk menjadikan anak bilingual murni terhambat oleh keterbatasan ruang gerak, waktu dan support lingkungan.

Banyak di antara para Mommies yang berdomisili di LN, yang berkeinginan agar anak-anak mereka dapat berbicara dalam bahasa Indonesia dengan lancar, terutama untuk penjagaan bahasa dan kebudayaan Indonesia untuk menjaga
"kontak batin" dengan tanah air sehingga  sang anak akan merasa benar benar menjadi bagian dari tanah air tempat nenek kakek dan sanak keluarganya berada dan  akan mampu  berkomunikasi dengan baik dengan para keluarganya di Indonesia, sehingga ia tidak merasa menjadi orang asing saat berlibur di
Indonesia.

Kesimpulan:

Tinggal/domisili di LN menciptakan kesempatan sekaligus beban kepada para orang tua dalam mengajarkan bahasa Ibu/bahasa Indonesia sebagai bahasa sehari-hari.
Untuk menjadikan anak-anak menjadi bilingual,diperlukan konsistensi berbahasa, ketekunan dan kegigihan dan disiplin serta ‘mental-baja’ orang tua sehingga anak-anak dapat menguasai kedua bahasa secara baik dan benar dan lancar.
Teknik-teknik berbahasa untuk setiap keluarga bervariasi, tergantung domisili tempat tinggal, pekerjaan orang tua dan alasan tinggal di LN, daerah asal kedua orang tua dan support lingkungan serta komunitas sekelilingnya.
Orang tua seringkali ‘terpaksa’ mengorbankan penguasaan bahasa Indonesia agar anak dapat berkonsentrasi dalam menguasai bahasa negara yang ditempati, agar anak dapat bersosiali dan berhasil di sekolah.
Seorang Mommy dengan anak berbakat yang  memperdalam serba-serbi anak berbakat dan hubungannya dengan late-talker memberikan web-site yang dapat dijadikan bahan untuk mengetahui mengenai hal ini.
http://www.linguistlist.org/ask-ling/biling.html).
 

(HI/WRM)


Seorang Mommy yang lain menampilkan sebuah artikel tanya jawab yang diasuh oleh Deborah D.K. Ruuskanen, a Professor of English Linguistics diambil dari :Ask-A-Linguist FAQ Bilingual and Multilingual Children


Question: Can my new baby learn two or more languages at home?
Similar questions: My spouse speaks language X and I speak language Y, can we teach our children both languages? Will I confuse my child if I mix languages ?

It is entirely possible to teach an infant two or even three languages, and four is not unheard of. In Europe, a great many toddlers learn four languages with little or no difficulty. The main requirements for this learning are: the parents speak only their
mother-tongue to the child; the child has some reason to learn the languages (motivation); and there is reinforcement of some kind for these languages, preferably outside the home. If the language of the environment is a third language, then the child will easily learn the third language once they start playing with neighbourhood children.

There appears to be a `window' of learning language that `opens' at about the age of ten months. Infants can hear much earlier, of course, and there is some evidence that they can even hear in the womb. It is clear that they will begin to imitate the `noises' they
hear, and when there is a reaction from their caregivers, they begin to associate meanings with the sounds. Over the next two years, infants acquire language at an astonishing rate. By the age of three, they have acquired basic syntax (sentence structure), basic grammar
(the `rules' of the language), and a large vocabulary of basic words necessary to their physical and emotional survival. Their motivation to talk with their caregivers is high: asking for something usually results in being given the thing they need. Similarly, when the infant begins to play outside, with other children, then the motivation to talk to these children is high, and the infant will try to learn the language of play.

Parents who want their children to learn their mother-tongue must realise that it will take work, beyond simply speaking their mother- tongue all the time to the child. Especially if the spouse speaks another language, which is the language of the environment, the parent speaking the `minority' language will have to be sure that there is sufficient input for the child to learn and reinforce what has been learned. This means things like reading out loud (this should go on until the child learns to read on their own, and for a few years afterwards until the child says stop), singing to them and
teaching them songs and nursery rhymes, showing video films in the parent's language (radio is not as good as there are no visual clues), and having other adults or children talk to the child in this language (grandparents are invaluable here).

Problems will arise when the child starts playing with neighbourhood children who do not speak the language the parent is trying to teach them. This is the stage when a lot of parents give up. The child does not want to be `different' from their playmates, and speaking a `foreign' language certainly makes you different. If the parent refuses to answer the child, or to give them what they want until they ask for it in the parent's `own' language, the process of learning the language will continue. Some parents make an agreement to talk to the child in the language of the playmates when the playmates are around, and the `home' language when only family is `home': personally I think this does not work well. The problems will increase when the child starts kindergarten. The parent must keep speaking only their `own' language with the child, or the child will lose the language.

At this point, the question of putting the child in a `foreign' language school comes up. This is a hard decision to make, especially if the child is already `different' because their mother or father is a `foreigner', because taking a child away from neighbourhood
playmates and putting then in a different school will make them even more different, and more likely to be teased and bullied by the neighbourhood children. Having said that, putting a child in a `foreign' language school will certainly ensure that they learn
that language. For example, a child living in Sweden, whose father speaks only Portuguese to them, and whose mother speaks only Finnish to them, and who is put in an English school, will learn Swedish, Portuguese, Finnish, and English. However, if this child grows up and goes to university in England, and has little or no contact with Finnish relatives, then the Finnish will almost certainly be lost. Languages need to be spoken, or they will be lost.

Teaching a child a language that is not the mother-tongue of either parent is usually not a good idea. Unless the parents are completely bilingual themselves, that is, they speak two languages as native languages, then the sounds that are produced for the child to imitate will be tinged with a strong `foreign accent'. Similarly, unless the parent speaks the non-native language exceptionally well, then the child will learn the mistakes that parent makes in that language. Finally, and perhaps more important, teaching a third language that the parent does not know well will confuse the child unnecessarily. Wait until the baby has mastered the native languages of both parents well enough to be able to have long, meaningful conversations (about five years old) and has begun to play with other children, before deciding about introducing a language that the parents do not speak well. Remember that the child will learn the language of the environment and the school even without input from the parents. Trying to teach the child an artificial language, such as Klingon or Elvish, for example, can be done only if both parents speak it well enough to converse in it daily where the child can hear them. Again, this must be considered a `third' language, and teaching it is best done only after the child has learned the parents' languages well. Children who do not use this `artificial' language in their teen years will almost certainly lose it, since as said above, languages need to be spoken or they will be lost.

 
< Sebelumnya   Selanjutnya >

ke atas Ke Atas go to top
border
Menu Utama
Beranda
Kumpulan Artikel
Rangkuman Diskusi
Alamat Web
Tentang WRM
Kegiatan WRM
Forum
Buku Tamu
Bunga Rampai
Baik dan Bijak
Goresan Pena
Profil Anggota
WRM Kidz




Advertisement